Industry News | In Practice | The Bigger Picture | Digital Marketing | Your Business | Latest Research

Latest Articles

Northern & Shell talks about its entry into mobile apps

One of the UK’s largest media companies recently developed a range of apps to provide a wider service to its audience as well as increase engagement. New Media Knowledge took a look at the background and challenges faced by publishers in an app-heavy world. By Chris Lee.

more

Ovum says the intelligent network is arriving fast and will transform the role of the CIO

The enterprise network is being bombarded. According to Ovum, the number of smartphones in use will exceed 600 million in 2015, making the intelligent network more relevant than ever. By David Molony.

more

Automation works: Direct link between using email automation and improving ROI

Latest Adestra/Econsultancy research shows doing any email automation dramatically increases results. By Henry Hyder-Smith.

more

Related Articles

When Translations Go Bad

Filed under: All Articles > In Practice
Tags:
By: stevebones Created on: September 1st, 2003
Bookmark this article with: Delicious Digg StumbleUpon

Steve Lodge from Copywriter UK Ltd on why you should invest in good translation if you want to avoid telling overseas customers to bite the wax tadpole.

A meaningful element of speech within your ear.
Translation has a price that is expensive to you.

Terrible headline, isnt it? But its only how a bad translator may have rewritten the original headline below.

A word in your ear.
Translation can cost you dear.

The translation has lost the originals colloquial, friendly touch. Its lost its rhyme. Its positive instead of being a potential. Its not great English and doesnt read well. Yet its pretty close to the original, isnt it?

Translations are a great opportunity

Talking to people in their language can open up new markets for you. It can make a huge difference to peoples perceptions of your business to talk to someone in their tongue.

Over 70% of the worlds web documents are in English, 7% Japanese, 5% German, 2% French, and 1.5% Chinese. This shows that language versions of sites have less competition on the Internet, and indicates that non-English speaking people have a limited resource of information in their own language. Thats an opportunity for businesses.

But with an opportunity, there can be a downside to some types of translation.

A translation can be:

  • nave using language thats too basic for the subject matter. This is very relevant if you operate in a specific marketplace where technical terms are an issue.
  • wrong using incorrect grammar, spelling and comprehension. This will either make your business sound sloppy and illiterate, or potentially could confuse customers about your services.
  • off brief your money spent on snappy headlines and compelling mission statements could be wasted on a poor translation that doesnt consider the marketing aspects of what youre tying to say.

The problem is, if youre not a linguist yourself, you may not know how poor your translation has been. That could mean losing business rather than gaining it.

When translations go bad

Even the biggest brands have suffered at the hands of translation. For example, in China Coca-Cola was translated as "bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with wax" depending on the dialect. They eventually found the right Chinese characters that are phonetically close to the brand "ko-kou-ko-le" which means happiness in the mouth". Meanwhile, the Chinese KFC slogan "finger licking good" came out as "eat your fingers off".

In Taiwan, the Pepsi slogan "Come alive with the Pepsi Generation" came out as "Pepsi will bring your ancestors back from dead". A Brazilian translation of Pinto, a Ford car, was slang for "tiny male genitals". And in Italy a campaign for Schweppes Tonic Water translated the name into Schweppes Toilet Water.

Ensure copywriters tackle your translations not just translators

Its vital that, when youve spent money with your copywriting agency or advertising agency creating strong messages, that theyre translated by linguistic copywriters.

For example, suppose you were Nike and wish to translate the phrase Just do it into French. There are numerous ways of saying it many of which will be impactless literal translations. Even with a basic knowledge of French you could probably make a suggestion yourself. However, a good French copywriter will be able to suggest translations that have the impact and meaning of the original.

Be warned. Seize the opportunity, but dont take hold forcibly of a favourable occasion.

Profile

Steve Lodge is Managing Director of Copywriter UK Ltd (www.copywriteruk.co.uk), a copywriting agency that provides copy and concepts in the UK and also supplies translations in many languages written by copywriters. Contact Steve on 01984 629277 or steve@copywriteruk.co.uk.

Comments

colin_kirkpatrick said:

Any other examples? <p>Good stuff, Steve - something to think about next time you're drinking a can of 'female horse stuffed with wax'. Has anyone else got any (printable!) examples of this kind of thing? Add them below - funniest one wins a free place at an NMK seminar of your choice...<br/></p>

stevebones said:

Good stuff <p>Glad you liked it - my phone number has changed if anyone's interested in contact me. 01884 255999. Thanks!<br/></p>

You must be logged in to comment.

Log into NMK

Register

Lost Password?

Newsletter


For the latest news from NMK enter your email address and click subscribe: