<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<article>
  <abstract>In this paper on usability from a
cultural perspective Robert Gillham and Jes&#250;s Maroto stress the importance of not only translating but also localising a web site. </abstract>
  <allow-comments-and-trackbacks type="boolean">true</allow-comments-and-trackbacks>
  <article-category-id type="integer">15</article-category-id>
  <content>&lt;strong&gt;&lt;em&gt;The implications of culture in Web site
usability&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; 

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;by Robert Gillham and Jes&#250;s Maroto&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Whether a company is an established multinational, or a small
company expanding for the first time into overseas markets, a
well-coordinated international sales and marketing effort is
critical for success.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;A web site can serve as a company&#8217;s premier marketing tool, a
facilitator of direct sales, a technical support mechanism, or
it can be used for purposes of public, customer, investor or
employee relations. When users are able to successfully interact
with a web site, positive impressions and attitudes about both
the site and the associated organization are created. Hence,
having a web presence, like advertising, should be able to boost
corporate image. This effect is crucial because the web site may
be related to branding, especially if it is a vehicle for
sale.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;To this end, web sites are often customised, or localised for
foreign markets, taking into account local language issues,
business or social standards and aesthetic preferences.
Localising a web site is a complicated but necessary task. The
idea of making versions of a site for different cultures implies
a desire to show the consumers that the organisation is willing
to accommodate their needs. According to recent research, users
perceive a company more favourably (for example, more
trustworthy, more likeable, etc) when they see a version of its
web site in their mother tongue, regardless of the user&#8217;s
English proficiency (Hayward &amp;amp; Tong, 2001).&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Written text plays a crucial role on the web, as most web
sites (particularly corporate sites) are content-based. Too many
companies have found themselves in trouble by entrusting their
translation to someone in the company who has travelled the
world and is &#8220;fluent&#8221; in 6 languages, or to people who happen to
be bilingual despite having no localisation background. We&#8217;ve
all had the experience of laughing at copy poorly translated
into English. However, failing to gain market share because of
linguistic issues is really not a laughing matter.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;In any case, successful localisation involves a lot more than
simply translating content. The manner in which people carry out
tasks can differ from culture to culture. For example,
approaches such as the &#8216;shopping trolley&#8217; or &#8216;shopping cart&#8217;
metaphor may not transfer accurately to some cultures, which may
dramatically reduce the usability of an e-commerce site, and
therefore reducing revenue in those countries.&amp;#160;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Having made large investments, companies should not allow
their web sites to be downgraded in their international
versions.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Fortunately, there is a growing acknowledgement amongst
international businesses that each of their foreign markets is
best served with its own culturally specific web site.
Furthermore, there is an important business case behind this
acknowledgement since non-English speaking Internet users alone
now represent over 63% of the world online population (Global
Reach). The fact is even though many international businesses
have had their English web sites translated into the languages
of their main foreign markets, they have found that these sites
have not performed as successfully as their home versions. For a
site to be well received and successful - today more than ever -
it should address those intangible aspects that make a group of
people a community and not only obvious, superficial items such
as measurement units, currency, etc.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;But it is not that easy: why localisation efforts
fail&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Quite apart from the linguistic aspects, localising the
content of a web site is not easy. From a technical point of
view, localising web content poses some of the largest
challenges. Web sites come in many shapes and forms, from a few
pages of HTML created in basic text editors to vast scripted or
database-driven sites. Internal company sites (intranets) are
also becoming more popular for the internal dissemination of
information in a structured manner. Timeliness, and up to the
minute content are rapidly becoming the key discriminators of a
company&#8217;s web site, and as the web is a global phenomenon, the
speed at which this content is localised is also becoming an
issue for many companies.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;In addition to the linguistic and technical issues, web site
localisation also faces cultural issues. Culture, in terms of
web localisation, refers to how people from a specific location
view and react to images and messages in relation to their own
patterns of acting, feeling and thinking, all of them often
ingrained in people by late childhood (Hofstede, 1994). Any
differences in these patterns are displayed in the choice of
symbols, rituals and values of a culture. A culture influences
the perceptions, thoughts and actions of all its members, and it
is this common influence that defines them as a group (Thomas,
1996).&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;These various different sets of ideas and expectations that
culture provides are all brought to bear when interacting with
technology. Dialogue between human and computer is constrained
not only by the design laws of the computer, but also by the
user&#8217;s understanding of the world and its norms. If the design
of a computer system does not match the user&#8217;s understanding of
the task in hand then the interaction between the two will be
sub-optimal. Products designed in one culture for use in another
often fall into this category. This is generally because of two
common errors in the localisation process:&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
  &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Designers do not necessarily know about other
  cultures&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;The first stumbling block most localisation projects
encounter is the limits of human intuition about other people.
Specifically, however much we believe we know about a group or
an individual, as human beings we are extremely poor at
anticipating their requirements. When considering the needs of
users from another country, even well intentioned designers may
be unaware of their own biases and ignorance concerning the
people of that culture. They are often unable to &#8216;filter out&#8217;
interface features, which can handicap users from other cultures
(Fernandes, 1995). Some projects attempt to circumvent these
problems by enlisting a friend or colleague who has lived in the
target culture and maybe speaks the language. Unless these
individuals spent their time in that country working on markedly
similar projects it is unlikely that their &#8216;insights&#8217; will be
any more accurate than those of anyone else. In reality,
successful localisation begins with a recognition we do not
necessarily know the requirements of other cultures when a
project is begun. What is needed is a systematic approach to
collecting information about the users of a product in other
countries.&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
  &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Cosmetic changes are not enough&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;The second common mistake is to pay attention to superficial
differences between cultures in the belief that this represents
an adequate attempt at localisation. In order to improve the
quality of what is essentially guesswork, designers tend to use
guidelines, which help them address the features which vary
superficially across cultures. These guidelines cover such areas
as the various formats for currencies and dates.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Guidelines often serve to give designers and management alike
the mistaken impression that the web site has been localised and
effectively &#8216;fireproofed&#8217; for cross-cultural usability problems.
In fact, culture actually influences interaction with computers
at levels significantly deeper and less observable than the use
of particular calendars or currencies.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Human-Computer Interaction (HCI) research shows that
successful interaction depends on more than just using the
correct language. Interaction is also dependent upon the
culturally embedded meaning of objects such as icons, and
metaphors such as the desktop, or the shopping cart
(Bourges-Waldegg &amp;amp; Scrivener, 1998; French &amp;amp; Smith,
2000). For example, whilst the US and the UK share a common
language, a Web site which utilized the metaphor of the white
pages (the US phone directory) to help users find individuals&#8217;
contact details may not be appropriate for use in the UK. This
is despite the fact that superficially, the site may not appear
to be in need of localisation.&lt;/p&gt;

&lt;p class="c1"&gt;What is needed therefore, is a new definition of
effective localisation and its scope.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Extending the scope of localisation through the
inclusion of HCI expertise&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;As shown earlier, web site localisation efforts have
traditionally been concerned mainly with translation and
character encoding issues; however, this alone is not sufficient
to meet the technology needs of users from other cultures.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;In fact, there is a considerable amount of evidence detailing
the difficulties and failures experienced by users of culturally
inappropriate systems. The extent of human diversity is such
that the mere translation of an interface from one language to
another will not always be sufficient to meet the needs of
another culture.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;HCI approaches model systems from the user&#8217;s perspective and
therefore are well placed to inform localisation requirements
for a site if employed early enough in the design process.
During the 1990&#8217;s cross-cultural HCI research has expanded from
issuing guidelines and importing models from the social sciences
(e.g. Hall, 1979; Hofstede, 1991) to developing its own
frameworks (Bourges-Waldegg &amp;amp; Scrivener 1998; French &amp;amp;
Smith 2000). Papers with a global aspect regularly feature in
all major HCI conference programmes.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;However, despite this explosion of research interest, the
number of designers using HCI support for cross-cultural
interactive systems remains low. Additionally, a worrying number
of misinterpreted theories have been imported piecemeal from
other fields such as social sciences, linguistics and cognitive
psychology. This is not uncommon in interface design where
imported theories are often adopted and cited by designers
ignorant of the research background. These theories then gain
credibility within the design community at the expense of other
findings (Green et al, 1996).&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;There is a clear need for culturally sensitive technology, a
need which is currently not being met. What is obvious is that
designers should not be expected to add localisation to their
skill-set. The interdisciplinary nature of localisation means
that it does not lend itself to &#8216;one-size-fits-all&#8217; solutions,
which can be learnt and applied in identical fashion to all
projects. The background of each applicable theory and the
subtleties of local culture and language must be understood
fully.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Whether the product in question is software, a web site or a
mobile phone preparing the user interface for use in an
international context calls for expertise from a variety of
fields. Designers are required for their creative abilities.
Equally, properly qualified linguists and translators are
necessary not just to translate content, but also to ensure that
the essential meaning of each message is communicated
adequately.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;However, successful interaction cannot be boiled down to a
simple matter of aesthetic preferences and translation. This
ignores behaviour on the part of the user: people all over the
world have different, culturally rooted responses to stimuli and
act accordingly. For example, Chinese consumers prefer shopping
at online stores that offer bargaining even when the price they
achieve is greater than at other stores (Liang &amp;amp; Doong,
2000). HCI professionals utilize a range of methods, from
cognitive models through to usability testing and
user-participatory methods, which determine the requirements of
different cultures. These can be applied to make recommendations
on the subsequent localisation of systems. If properly
implemented at an early enough stage by professionals with the
correct knowledge of localisation issues, these recommendations
can significantly improve localisation, increase ROI and improve
the relationship of a brand with its target group of
consumers.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;The marketing case&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;In many ways, the choice of a brand over another is becoming
more and more a political choice by consumers. They express a
whole host of values when buying a product. Therefore that
product must represent and address the consumer&#8217;s concerns and
beliefs. And this is where a simple literal translation can
never be enough. Each market has to be scrutinized and
culture-specific solutions found. Consumers only respect a brand
that respects them. There is a lot of opportunity for brands
that are willing to listen to their markets and are prepared to
go the extra mile in the localisation process. What brands have
to understand is that markets are there to be seduced, not
patronized, and the only way to seduce them is to know how they
think and feel, and act consequently.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;From a marketing perspective, brands need to realize that
being an international brand means that each section of their
target market is as equally important as the home one. German or
Polish web site users believe that they are entitled to as much
attention from a brand as their American or British
counterparts, after all they are paying just as much money for
the product. At the end of the day it is for the seller to make
an effort in a transaction, not the buyer.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Generally speaking, the recipe for international success is
first of all to convince people that the product is good and
that it was produced with the consumer&#8217;s needs in mind. Each
country will need to have this explained from a slightly
different angle, determined by the local culture&#8217;s
priorities.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Problems in this process occur when English speaking, and
especially American, businesses tend to confuse increasing
Internet use worldwide with increasing Americanisation of other
cultures. There seems to be the misperception that if a person
in another country has access to the Web, then they will already
have been exposed to enough western influences to be able to use
sites of Anglo-American origin. In fact, despite its history,
there is nothing inherently American or even Westernising about
Internet use, as evidenced by the fact that by 2007 the dominant
language of the Web will be Chinese (Global Reach).&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;All of the above means that an international campaign, or a
multilingual Web site, cannot be researched and developed in
English, and then sent for translation (the arrogant approach).
As stated earlier, superficial approaches to localisation do not
adequately meet the needs of users in different countries, and
do not create the positive awareness of their brand that
companies crave.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;In order for localised sites to perform effectively,
differences in culture must be reflected in the design of each.
In order to achieve this, the localisation function has to be
integrated at a much earlier stage of any planning or creative
process. Every aspect should be discussed and studied before its
development and then implemented. This represents a revolution
in localisation as we know it - but a necessity at a time of
increasing dependency on foreign markets.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;In fact, a better-integrated localisation approach could mean
significant savings on post-production adaptations via economies
of scale and the pooling of assets and resources via new
technologies, as well as greater branding consistency and
therefore greater ROI. The reduced cost of localisation achieved
in this way could, for instance, also allow entry in previously
unviable markets. &amp;#160;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Conclusions&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Products such as web sites expose companies to global
markets, but few companies pay adequate attention to the vast
audience outside their own borders. Of those that do, most are
only prepared to pay the absolute minimum for translated
versions of their main site. Whilst superficially localised,
these sites do not fulfil their intended functions as they may
remain culturally unsuitable. Localisation must start from an
in-depth knowledge of the local culture and requirements, and
then address those requirements within the framework of existing
local cultural structures. Cultural differences affect
interaction at levels significantly deeper than language.
Addressing these differences requires the early attention of
professionals with expertise in a variety of fields,
specifically user-centred design and HCI, psychology and
linguistics. Only this formal synthesis of expertise can
guarantee the reaping of the enormous benefits that
globalisation can offer to truly international businesses.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;References&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Bourges-Waldegg, P. &amp;amp; Scrivener, S. A. R. (1998)
&#8220;Meaning, The Central Issue in Cross-Cultural HCI Design&#8221;,
&lt;i&gt;Interacting with Computers&lt;/i&gt;, 9 (3), 287-309.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;French, T. &amp;amp; Smith, A. (2000) &#8220;Semiotically enhanced Web
Interfaces for Shared Meanings: Can Semiotics Help Us Meet the
Challenge of Cross-Cultural HCI Design?&#8221;, &lt;i&gt;IWIPS 2000,&lt;/i&gt;
Baltimore, US.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Green, T.R.G., Davies, S.P. and Gilmore, D.J. (1996)
&#8220;Delivering cognitive psychology to HCI: the problems of common
language and of knowledge transfer&#8221;,&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;i&gt;Interacting with Computer&lt;/i&gt;s, 8 (1), 89-111.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Hall, E.T. (1977). &lt;i&gt;Beyond Culture,&lt;/i&gt; Anchor Press,
Garden City, NY.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Hayward, W. G., &amp;amp; Tong, K. K. (2001). &#8220;Effects of
language on Web site usage with bilingual users&#8221;. &lt;i&gt;Usability
Evaluation and Interface Design:&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Proceedings of the 9th
International Conference on Human-Computer Interaction.&lt;/i&gt;
Mahwah, NJ, LEA&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Hofstede, G.&amp;#160; (1991). &lt;i&gt;Cultures and Organizations:
Software of the mind&lt;/i&gt;, McGraw-Hill, Berkshire, UK&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Liang, T. &amp;amp; Doong, H. (2000) &#8220;Effect of bargaining in
electronic commerce&#8221;, &lt;i&gt;International Journal of Electronic
Commerce,&lt;/i&gt; 4, 23-43&lt;/p&gt;

&lt;h3&gt;Profiles&lt;/h3&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Jes&#250;s Maroto&lt;/strong&gt; manages the localisation
department at the interactive advertising agency Euro RSCG
Interaction in London, UK, and can be reached at &lt;a
href="mailto:jesus.maroto@eurorscg.com"&gt;jesus.maroto (A)
eurorscg.com&lt;/a&gt;. For more info view Jesus&amp;#39; profile at &lt;a
href="http://213.155.143.124/user/eurorscg"&gt;www.nmk.co.uk/user/eurorscg&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Euro RSCG Interaction&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Interaction is the online department of the integrated
advertising agency Euro RSCG London. Having to deal with
pan-European campaigns and online communication on a daily
basis, the department has a dedicated localisation team
co-coordinating the translation and adaptation of Web sites,
online campaigns, and often offline campaigns for major
international clients.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;The localisation team also engages in research and publishes
articles with the aim of educating the client to the
complexities of localisation, and the benefits that a
well-conducted localisation can have for the advertiser. To
prove their case, Euro RSCG Interaction conduct investigations
in advertising effectiveness and ROI, both for online and
combined online-offline international campaigns, publish white
papers on the subject and try to keep at the crest of the
localisation debate by actively participating to international
conferences organized by recognized localisation bodies. Team
members are mainly trained linguists with a long-standing
experience in the fields of translation, localisation and
cultural adaptation.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;a href="http://www.eurorscg.co.uk/interaction"
target="blank"&gt;&lt;img
src="http://www.nmkadapt.co.uk/images/EuroRSCGlogoInteract.jpg"
border="0" alt="Euro RSCG Interaction" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class="c1"&gt;Address:&lt;br /&gt;
 Cupola House, 15 Alfred Place, London WC1E 7EB, UK.&lt;br /&gt;
 Tel: +44 (0)207 240 4111&lt;br /&gt;
 Web: &lt;a href="www.eurorscginteraction.co.uk"
target="blank"&gt;www.eurorscginteraction.co.uk&lt;/a&gt; and &lt;a
href="www.eurorscg.co.uk/localisation"
target="blank"&gt;www.eurorscg.co.uk/localisation&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
 Email: &lt;a
href="mailto:localisation@eurorscg.co.uk"&gt;localisation (A)
eurorscg.co.uk&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Robert Gillham&lt;/strong&gt; is an associate HCI
consultant at amberlight Partners in London, UK, and can be
reached at &lt;a href="mailto:robg@amber-light.co.uk"&gt;robg (A)
amber-light.co.uk&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;amberlight Partners&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;amberlight partners is a consultancy specializing in Human
Computer Interaction (HCI). amberlight works with leading
corporations to achieve specific business results by providing a
user-centred approach to the design and evaluation of digital
interfaces. amberlight have experience delivering services to
the world&amp;#39;s most successful organizations in 3 continents,
across platforms including Web, mobile, iTV and wearables,
throughout the development cycle. The experience of conducting
user-centred design for systems in use across the globe has lead
amberlight to document cross-cultural usability issues and
develop best-practice models of localisation for developing
international user interfaces.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;a href="http://www.amber-light.co.uk/" target="blank"&gt;&lt;img
src="http://www.nmkadapt.co.uk/images/amberlightLogo.jpg"
border="0" alt="amberlight" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class="c1"&gt;Address:&lt;br /&gt;
 3 Waterhouse Square. 142 Holborn. London EC1N 2NX. UK.&lt;br /&gt;
 Tel: +44 (0)870 7399900 Web: &lt;a
href="http://www.amber-light.co.uk/"
target="blank"&gt;www.amber-light.co.uk&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
 Email: &lt;a href="mailto:info@amber-light.co.uk"&gt;info (A)
amber-light.co.uk&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

</content>
  <created-at type="datetime">2003-09-01T13:15:56+01:00</created-at>
  <enclosure-mime-type nil="true"></enclosure-mime-type>
  <enclosure-size nil="true"></enclosure-size>
  <enclosure-url nil="true"></enclosure-url>
  <featured type="boolean" nil="true"></featured>
  <id type="integer">143</id>
  <image>default.jpg</image>
  <is-news type="boolean" nil="true"></is-news>
  <permalink>2003/9/1/cross-cultural-interactive-marketing</permalink>
  <tag-list>localisation</tag-list>
  <title>Cross-cultural Interactive Marketing</title>
  <updated-at type="datetime">2007-11-19T09:18:43+00:00</updated-at>
  <user-id type="integer">16</user-id>
  <visible type="boolean">true</visible>
</article>
